弁理士の情報満載!弁理士と言えば!
翻訳文学作品の著作権、翻訳権
翻訳文学作品のうちで著作権が切れたものを探しています。海外の翻訳文学作品の著作権(あるいは翻訳権)は何年したら切れるのでしょうか?翻訳された場合は、出版社に翻訳権というものがあるのでしょうか?その場合、
翻訳権と翻訳業者について
Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼するBはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳するAはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡し
アメリカ-翻訳-著作権
の中で翻訳紹介したいと考えております。(著者は1979年に故人、出版社では絶版)アメリカと日本の著作権関係についての某書の解説によると、「未訳のもので、1970年12月31日までに刊行されたものは、翻訳権10年
アガサ・クリスティの再翻訳
ハヤカワミステリーのアガサ・クリスティが、翻訳権が切れた物から新しく再翻訳されて、発売されたと聞きました。この新しい物がどのタイトルの物か知りたいのですが、ハヤカワミステリーのHPを見ても分かりません。ご存知でしたら教えて下さい。それと
ソフトの翻訳の著作権
いたら、最初に来た方が「簡体字中国語に翻訳する著作権?は私にあるから、あなた(もう一人の中国人)は翻訳をやめるか、繁体字中国語とか別の言語に翻訳するなりしなさい」と私のサイトの掲示板上で言い出
プレスリリース配信日時 ValuePress! (プレスリリース) 日本では、25年にわたって日経BP社の「日経バイト」と「日経PC Online」に翻訳が掲載されていました。掲載終了後、それまで翻訳を委託されていた翻訳者、林田 陽子氏が日経BP社の了解を得て、原著者パーネル氏より翻訳権を取得して、電子書籍を販売することになりました。 ... |
中国のコピー製品取り締まりは不十分、EU委員が不満を表明―英メディア Record China ... までEU側は55件もの情報を提供したにもかかわらず、中国側が提供した情報は5件にとどまっている。 シェメタ委員は、協力のさらなる強化が必要との見通しを示した。まもなく上海で開催される税関協力会議で、合意事項の全面的実施を求める方針だという。(翻訳・編集/KT) |
土地の所有権がない中国の庶民、「マイホーム」とは名ばかり―中国紙 Record China ... これは建物の質に問題があるのではなく、築後わずか数年の建物が簡単に取り壊されるケースが頻発しているせいだろう。記事は、政府が土地使用権の契約を守ることこそが「公共の利益」だとし、庶民の権利を守るための法制度を整備すべきだと訴えた。(翻訳・編集/NN) |
![]() 時事通信 | 丸善と方正、日中電子コンテンツ流通に関する業務提携契約を締結 日本経済新聞 (プレスリリース) 本業務提携に基づく最初の具体的取り組みとして、まずは協力が得られた日本の出版社が有するコミックのコンテンツを中国語に翻訳して電子化し、方正グループ及び中国の携帯電話キャリアを通じて配信することで、中国の携帯電話ユーザーに販売する事業を開始いたします。 ... 丸善、中国IT大手と電子書籍事業 日本漫画「輸出」へ 丸善と方正、日中間のデジタルコンテンツ事業で提携 丸善、電子書籍で中国企業と提携発表 まず10月にマンガ配信 |
中国式「失われた10年」、その苦痛は日本以上になる―米シンクタンク Record China だが、大多数の中国人は年をとっても永遠に豊かにはなれない。 中国が日本のようだったら、まだ良かったのかも知れない。経済低迷が続いても政権交代という道があるからだ。中国に日本と同じことが起きれば、日本のように順調にはいかないだろう。(翻訳・編集/NN) |
... 又は脚色し、映画化し、その他翻案することは、翻訳権、翻案権の侵害となります。 原作品を「要約」するなどの行為も、翻案権の侵害行為に含まれ、これら原作品に改変を加える行為は、翻訳権、翻案権の侵害に加えて、同一性保持権の侵害ともなります。 ...
■ 翻訳権と ブログ 17:48 ⇒ 翻訳恐怖症 備忘録ことのはインフォーマル とあって、また全訳してみようかなと思ったが、また id:finalvent の人とか id:ululun の人に翻訳権云々と言われるのかなあと思うと憂鬱になったので ...
... 翻訳権というものがあり、勝手に翻訳することも著作権の侵害となる場合があります。 上記は初心者向けの掲示板利用ガイドとして書かれたもので、実際には「必ず侵害になる」わけではない。だがしかし、ちゃんと注意は払って引用したんかいね。 ...
... どうなんでしょう?? 調べてみれば、著作権法の中に翻訳権というものがあります。 (参考ページ「 本棚の中の骸骨さんの翻訳権のページ より」) 個人的には翻訳物とは著作物とは言い難いものですがね。。 例えば、何かを見て、聞いて ...
著作権切れの本の翻訳について
著作権切れの本の翻訳について著作権が切れた本があります。その本は、日本でも翻訳書があります。この本の新訳を出版したいばあい、権利上の問題はあるのしょうか?著作権が切れた本にも「翻訳権?」のようなものがあるのでしょうか?
日本で出版されていない海外小説の自主翻訳を自分のサイトに載せることは出来ます...
日本で出版されていない海外小説の自主翻訳を自分のサイトに載せることは出来ますか?国内では翻訳出版されていないSF小説(出版されたのは10年以上前で、今後、翻訳が出る可能性は極めて低い作品)を読みたいと思い、自力で翻訳しました。ごく内輪の会員制サイト(無料)に、その翻訳文を載せるのは著作権及び翻訳権を侵害する行為になるのでしょうか?紙での出版等はせず、あくまで金銭の授受の発生しない仲間内のサイトです。ハリポタをフランス語に訳してネットに載せた少年は逮捕後、結局、損害賠償等の請求はなかったということですし、ネットは出版には当たらないのかなとも思うのですが、調べても明確な基準が分からなかったので、質問してみました。ご存じの方、いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
海外滞在中に離婚し滞在国の法律に基づいて判決が出ました。日本にはない共同親権 ...
海外滞在中に離婚し滞在国の法律に基づいて判決が出ました。日本にはない共同親権 (共同養育権ではない) が与えられました。判決文翻訳をもとに離婚届けを提出したいのですがどのように記入したら良いのでしょう裁判において、日本の法律をかんがみ片親親権を要求しましたが、シンガポールでは認められませんでした。日本の辞書ではCustodyを養育権と訳してある辞書がありますがそれは正しくありません。英国共栄圏では片親に精神的、暴力的問題が無い限り、そのような解釈が一般的だとのことです。実際 親権を要求しなかったおかげで判事の心証を悪くし、分与や養育費など当方にとって不当な判決内容でした。1) 夫 日本人 妻 メキシコ人です。2) 親権に相当するCustodyが両者に与えられました。3) 養育権に相当する Care and cntrol of children は元妻に与えられました。滞在国出身ではありませんので、判決文の翻訳を元に日本の離婚届を出します。裁判離婚の場合は判決文に基づいて届け出に記入、翻訳文を添付することになりますが 判決文では親権に関し 共同親権になっています。a) 勝手にどちらかの親権、例えば私には養育権がないので 妻に親権がある と記入して提出しても構わないのでしょうか?b) 私に親権があると記入しても問題ないでしょうか?c) それとも、判決文そのものが無効になるのでしょうか?係争にこれまで2年間かけています。日本国内で裁判を起こし直すと言うこともあり得るのでしょうか?
英語の曲の歌詞とその翻訳を自分のホームページに載せたいと思いますが、著作権の....
英語の曲の歌詞とその翻訳を自分のホームページに載せたいと思いますが、著作権の侵害になりますか?自分のホームページに外国の有名な曲の歌詞とそれを翻訳したのを載せていきたいと思っていますが、著作権の侵害になるかどうか疑問に思っています。実際どうなのでしょうか?
ブログやサイトに歌詞を載せるのは著作権違法になりますが、例えば外国の歌を自分で...
ブログやサイトに歌詞を載せるのは著作権違法になりますが、例えば外国の歌を自分で日本語に翻訳して、それの翻訳文を載せるのは違法ですか??